I'd always thought that the Russian word вокзал (= 'Vokzal') was derived from the word / London place name 'Vauxhall' which location, in turn, was once known as 'Fox Hall' and, before that, 'Faulke's Hall', this after a supporter of King John.
In that area of South London, there was once a large pleasure garden known as Vauxhall Gardens (1785 - 1859), long since built over.
When a similar pleasure garden was established in St. Petersburg in the late 18th century, it was also called 'Vokzal' in homage to the existing one in London, and subsequently, when a connecting rail line from St. Petersburg to the Russian garden was built, the terminus station was also called 'Vokzal', which eventually became the generic word for all substantially built Russian railway stations, as well as, I believe, amusement parks.
The two rival explanations (St. Petersburg joint; and Russian fact-finders and 1840s London temporary terminus) for Russian "vokzal = station"; would seem to be the two top "correct derivation" contenders. I'm apt to favour the "St. Petersburg Vokzal Gardens" one -- but tend to think, "who knows? -- and this long after, it will never be known for sure".
The "why 'vokzal'?" question, has been discussed on various threads in the Forums, over the years. In one, a few years ago, someone came up with yet another suggested explanation -- generally reckoned there, a "rank outsider" -- the idea advanced, that the word was from the Dutch
wacht zaal = [railway] waiting room. Overall view was, "10 for ingenuity -- 0 for common sense".
Getting ever further from history of choosing of gauges; but -- another Russian-language-borrowing matter: it would seem that at least for a spell in relatively recent history, a Russian-language colloquialism for "railway station", was "bahn" -- part of the German word
Bahnhof = railway station. I think I came upon this, in reading Solzhenitsyn's
Gulag Archipelago -- for me at any rate; while harrowing -- not a non-stop nothing-but-misery-and-horror-fest: horror in abundance; but Solzhenitsyn seems to have been a positive kind of guy, and "a lover of all things" --
Gulag contains, "as well as", lots of humour and interestingly crazy "trivia" stuff. In even the most hideous wars, some vocabulary-swapping tends to happen between the opposing sides and their different languages: in the World-War-II-and-after era, the USSR's -- lively and flourishing -- criminal underworld, seized on "bahn" for railway station: big rail stations tending then, to be places where the bad lads congregated and did their stuff. Hence a ditty, popular among those "gentry" in the 1940s / 50s -- English translation:
"Oh, yes, at the Bahn; I was there at the Bahn; I ate and drank well and..." [there follows a patch of extreme obscenity].