How is Haughley as in Haughley Junction pronounced?
Per the few occasions on which I've heard it spoken -- to rhyme with "sorely"? (Local folk might well have their idiosyncratic rendering.)
How is Haughley as in Haughley Junction pronounced?
Thank you.Per the few occasions on which I've heard it spoken -- to rhyme with "sorely"? (Local folk might well have their idiosyncratic rendering.)
I have friends living in Haughley village and that is how they pronounce it. I must add the caveat that they are incomers.Per the few occasions on which I've heard it spoken -- to rhyme with "sorely"? (Local folk might well have their idiosyncratic rendering.)
Chichester.
In West Sussex it is Cheh-chuchter. In Tyne and Wear its CHAI-chester.
You didn't really need to trigger the censor-bot anyway: everyone says "country" that way. Just like nobody says "potarto" nobody says "cowntry" either.Yes, had forgotten that one, and I am fairly local.
Where I lived as a child, most people pronounced Birmingham as Brumagem which gives us Brum and Brummies. As I sometimes have to tell people "Oi ay a Brumime, om a Block ****ry mon".
Oh I have been edited as there was an objection to the way I spelled Country as I would say it. Sorry about that folks. Glad I don't live in North Lincolnshire.
Do they? It varies from ant to unt to oontYou didn't really need to trigger the censor-bot anyway: everyone says "country" that way. Just like nobody says "potarto" nobody says "cowntry" either.
I'd definitely say the "black country" pronunciation of that syllable is not significantly different from RP, which was my initial point... albeit poorly explained.Do they? It varies from ant to unt to oont
I disagree. RP would be a clipped ‘unt’ where as Black Country would be oohntI'd definitely say the "black country" pronunciation of that syllable is not significantly different from RP, which was my initial point... albeit poorly explained.
Where I lived as a child, most people pronounced Birmingham as Brumagem which gives us Brum and Brummies. As I sometimes have to tell people "Oi ay a Brumime, om a Block ****ry mon".
The Turks used to call their BMC lorries 'Brumagens', I always thought it was a Turkish variant but seeing your post they must have got it first hand from Brummie engineers/salesmen
How do you pronounce that?***@!
However you @*&$! want - no-one will believe you!How do you pronounce that?![]()
And is it confirmed that Breich as in a station with fewer than one passenger a day is pronounced breach as in a breach of contract?
Thank you. I'm no expert on the West Lothian accent but you've explained very well.I know a number of West Lothian folk who grew up near there, and the pronunciation they use rhymes with the Scots word ’dreich’ (as in wet, damp, rainy). The vowel sound in the middle is like that of ’breach’ (with a West Lothian accent, if you can imagine it) but the final ’-ch’ is identical to that of ’Loch’.
I know a number of West Lothian folk who grew up near there, and the pronunciation they use rhymes with the Scots word ’dreich’ (as in wet, damp, rainy). The vowel sound in the middle is like that of ’breach’ (with a West Lothian accent, if you can imagine it) but the final ’-ch’ is identical to that of ’Loch’.
Bache on Merseyrails Chester line has caused a bit of a divide between people over the years about how it is actually pronounced - now the PIS has been fitted for nearly 20 years most people seem to pronounce it correctly - 'Bayche'. However I was always brought up along with many others thinking it was pronounced 'Batch'. Then again there are others who read it as B-ache (like headache) so pronounce it Bake.. Always used to get people asking for tickets to all 3 versions when I worked on the bus routes in and out of Chester.
Welsh orthorgraphy is far more standardised than English nor is there such a wide variation in dialect pronunciations. If you can read Welsh then you can make make an acceptable attempt at any place name. There are no major variations such as between the two Gillinghams.New member here.
Has anyone mentioned Llanfairpwllgwyngyll? (Well the long version of it)
Also Pwllheli is quite hard to pronounce. It’s more puh-ll-elli than puhthelli. I thank my welsh friend for pointing this out!
Welsh orthorgraphy is far more standardised than English nor is there such a wide variation in dialect pronunciations. If you can read Welsh then you can make make an acceptable attempt at any place name. There are no major variations such as between the two Gillinghams.
Welsh is phonetic so everything sounds how it is written. If you get stuck with a word, you can break it down to syllables and go from there.
You seldom hear the english forms of Porthmadog or Caernarfon these days, for instance.
The problem is anglicised spellings of Welsh place names. For example, I can use my (limited) knowledge of Welsh pronunciation to try to say Llandaf, or I can give it its English name of Llandaff - but then how do you say that correctly?