LNW-GW Joint
Veteran Member
I was richly amused today when I was checking fares on the ČD web site (cd.cz).
The Czech language home page came up, and I know there is an English option which you can select from a drop down menu.
However on this occasion I clicked the "translate" option on my Microsoft Edge browser, and it produced the page shown in the attached screenshot.
What came up in the journey planner search box was the archaic terms "Whence" and "Whither" for departure and arrival stations respectively.
This is rather charming in its way, as those terms are perfectly appropriate to the need, although they have largely dropped out of normal use today.
Use of automatic translators on plain text is usually reasonably accurate, but if you turn translators on to things like tables or lists or technical terms you can get wildly varying results.
The problem is usually that the translator takes the literal text rather than the context in which it is set.
I assume this is a feature of the Edge AI algorithms rather than anything to do with ČD.
I'm reminded of a press report on the launch of Eurostar services in 1994, which said that all the trains would arrive at Brussels by mid-day.
What they had mis-translated manually from the French was that Eurostar trains would arrive at Brussels Midi.
The Czech language home page came up, and I know there is an English option which you can select from a drop down menu.
However on this occasion I clicked the "translate" option on my Microsoft Edge browser, and it produced the page shown in the attached screenshot.
What came up in the journey planner search box was the archaic terms "Whence" and "Whither" for departure and arrival stations respectively.
This is rather charming in its way, as those terms are perfectly appropriate to the need, although they have largely dropped out of normal use today.
Use of automatic translators on plain text is usually reasonably accurate, but if you turn translators on to things like tables or lists or technical terms you can get wildly varying results.
The problem is usually that the translator takes the literal text rather than the context in which it is set.
I assume this is a feature of the Edge AI algorithms rather than anything to do with ČD.
I'm reminded of a press report on the launch of Eurostar services in 1994, which said that all the trains would arrive at Brussels by mid-day.
What they had mis-translated manually from the French was that Eurostar trains would arrive at Brussels Midi.