Prompted by a recent discussion on another message board: thoughts given rise to, about the French word "gare", for railway (and subsequently, other-public-transport) station. Since railways' coming to be: various words in various languages have come about, for "the designated place where one gets on / off trains" -- often, essentially the English word "station", or the language's equivalent / adaptation thereof. Some languages have spawned other words for the concept -- including the French "gare": in my perception, found only in French, and in languages of some countries in -- in whatever way -- France's sphere of influence.
Wondering is prompted, as to how "gare" came about in this context. I have encountered in the past, the following: the French exclamation "Gare !", signifying "watch out / make way" -- which was often an urgent thing to do, as regards the new and sometimes alarming mode of transport; in the strange way in which new words are often born, the "warning shout" was taken up to mean "the designated place...etc". I have to wonder: is this derivation reckoned true and accurate -- or is it an "urban legend"? Would be interested to hear from anyone well-informed on this point.
Wondering is prompted, as to how "gare" came about in this context. I have encountered in the past, the following: the French exclamation "Gare !", signifying "watch out / make way" -- which was often an urgent thing to do, as regards the new and sometimes alarming mode of transport; in the strange way in which new words are often born, the "warning shout" was taken up to mean "the designated place...etc". I have to wonder: is this derivation reckoned true and accurate -- or is it an "urban legend"? Would be interested to hear from anyone well-informed on this point.