If you didn't know, it's called lenition, and gives rise to the most obscure T-shirt slogan I know:
Gaels of the World, lenite!
My new word for today -- thank you !
If you didn't know, it's called lenition, and gives rise to the most obscure T-shirt slogan I know:
Gaels of the World, lenite!
Or very likely both from French, which was the international/highbrow language of the day (including German nobility - "to my wife I speak French, to my horse English, to my dog German").Bulgarian is a Slavic language, while Romanian is a Romance language, which means that they have developed in completely different ways. It is still quite possible that one might have nicked a word from the other.
A traverser in UK railway jargon.In this specific meaning, "chariots de gare" refers to chariots transbordeurs: transfer carriages used to shift wagons and passenger coaches laterally from mainline tracks to sidings and v.v.
When I first went to West/East Germany I discovered the name for platform was gleis in the west, but bahnsteig in the east.
Prague's main station is hlavni nádraží , but Bratislava's is hlavna stanica (neither are capitalised).
Same concept in Latvia - even the same word "perons". The actual track is "cels", which can mean road or wayIf I remember rightly, Poland tends to number both platforms (peron) and tracks (tor), with each physical platform having a single platform number but potentially two track numbers, one on each side.
It is also said, but not proven, that the russian word Vokzal comes from the dutch expression ”wacht zaal” which means ”waiting room” and can be found written some place
on every dutch station.
Or very likely both from French, which was the international/highbrow language of the day (including German nobility - "to my wife I speak French, to my horse English, to my dog German").
The same legend is given about the Trans-siberian Railway; only it was a nick in Stalin's ruler that caused the kink.Comparable is the route of the first long distance railway, between St Petersburg and Moscow. Hearing of disagreements between engineers over the route, the Czar got them all together with maps on a table, pulled out his sword, drew a straight line along it between the two cities, and said "that is the route". It is, if you look at it nowadays, astoundingly straight, though over very easy and flat country. There's one significant S-bend deviation down to cross the Volkhov river, and back up the other side. "What's that then?" is the question, to which every Russian today will answer "Oh, that's where the Czar's thumb was holding the sword".
If I remember rightly, Poland tends to number both platforms (peron) and tracks (tor), with each physical platform having a single platform number but potentially two track numbers, one on each side.
Inflections at the end; mutations at the beginning(My bolding): they inflect words at their beginnings, not their ends -- crazy Celts !
French was the language of the ruling classes in Russia, that changed after 1812, the Russian peasants were taught to read and write in their own language
One of my favourite German words: Pufferkuesser, buffer-kisser: railway enthusiast
Even within one language, UK and USA usage differs widely across the railway. It's amazing they use the same gauge.
Comparable is the route of the first long distance railway, between St Petersburg and Moscow. Hearing of disagreements between engineers over the route, the Czar got them all together with maps on a table, pulled out his sword, drew a straight line along it between the two cities, and said "that is the route". It is, if you look at it nowadays, astoundingly straight, though over very easy and flat country. There's one significant S-bend deviation down to cross the Volkhov river, and back up the other
side. "What's that then?" is the question, to which every Russian today will answer "Oh, that's where the Czar's thumb was holding the sword".
The same legend is given about the Trans-siberian Railway; only it was a nick in Stalin's ruler that caused the kink.
Basque is an interesting language as it's an 'isolate', i.e. it has no relationship to any others. A quick Google search reveals that the Basque word for station is 'geltokia'.
The American 'Standard Code of Operating Rules' defines 'Station' as 'A place designated in the time-table by name', and the term is widely used in thate sense. A 'depot' is essentially a building where the railway does business (handling passengers and freight) - and as a matter of usage, is said when we would say station.Even within one language, UK and USA usage differs widely across the railway. It's amazing they use the same gauge.
Stations are commonly 'the depot' ("dee-po"). Platform numbers are 'tracks'. Station building is 'head house'. And so on.
The story about ‘Stalin’s Finger’ at Enso/Svetogorsk appears in Desmond Bagley’s book The Tightrope Men (a book that had a dramatic effect on my life, more than any other book, or anything else for that matter). It is possible that he just made it up or, more likely, repeated a story that he heard locally.This does seem to be quite a durable "meme" concerning Russian tyrants. I'd heard the tale, in connection with the sorting-out after the end of World War II, of where the USSR / Finland frontier should run from then on. One part was a dead-straight stretch, being dealt with at the relevant conference with ruler-on-map: there was close to the line, somewhere or something coveted by both sides -- per the straight line, it should have been in Finland, but Stalin set his thumb right at the relevant spot, so that the line got at that one spot, a little bulge which put the location in the USSR instead. The Finnish representatives weren't happy; but having been on the losing side in the war, they had to suck it up.
The story about ‘Stalin’s Finger’ at Enso/Svetogorsk appears in Desmond Bagley’s book The Tightrope Men (a book that had a dramatic effect on my life, more than any other book, or anything else for that matter). It is possible that he just made it up or, more likely, repeated a story that he heard locally.
Which prompts me to wonder whether there's a corresponding French nickname for people like us. Going by what one gathers somewhat, about French mind-sets and attitudes, or tendencies thereto -- maybe "fou": lunatic ?
When I was young the expression ‘rivet-counter’ was known in the model railway world for those people. It is possible that the French acquired the word from our side of the Channel.A slightly pejorative expression for obsessive people with an exaggerated taste for railway minutiae, especially in the model railways community, is "compteur de rivets" (literally, someone who counts rivets!).
In German a double slip is 'ein Englander Weichen' and in Italian 'un complesso inglese'.In Swedish engelsman is the word for a double-slip.
Does this reflect the idea that early train stopping points didn't always have the high platforms and buildings we associate with 'stations' now?The first train stations opened in France in the 1830s/1840s were referred to as “embarcadères” (boarding points), a word borrowed from the vocabulary of inland navigation.
The word “gare” was initially used in a slightly different sense: it referred to specific installations such as sidings on single-line railways designed for train crossing and escapement. This was also a loanword from the world of river and canals. These sidings usually coincided with stations and progressively “gare” took over “embarcadère”
see this entry from the Trésor de la langue française (the dictionary of the Académie française, wonderful for etymology):
GARE : Définition de GARE
www.cnrtl.fr
Rem. 1. Jusqu'à la fin des années 1860, on employait embarcadère* dans le sens de gare. 2. Au xixes. on a employé port*-sec pour gare de marchandises (cf. Wexler 1955, p. 87).
The specific word for railway buffs is "Ferrovipathe" (*) - the suffix -path(e) has the same meaning in French and in English!
(*) Even though it is an unholy mix of Latin and Greek roots!
Przystanek is stop in the sense of bus or tram stops. Perhaps not grand enough for most train stations, but makes sense in the phrase "4 stops to go before mine". As far as I can see PKP like to use Dworzec everywhere, but stacja seems to be understood, and is used on the Metro IIRC.Polish has stacja, dworzec and przystanek; my impression is that przystanek refers to a basic halt, and dworzec to a station building and maybe by extension to a large(ish?) station (I think dwor can refer to a manor house; my street map of Wrocław labels the main station as Dworzec Główny PKP, while https://pl.wikipedia.org/wiki/Wrocław_Główny appears to use both stacja and dworzec). I'm open to correction, though, from those more knowledgeable.
Also in Dutch it's an 'Engels wissel'. Interesting that there are so many similarities between the languagesIn German a double slip is 'ein Englander Weichen' and in Italian 'un complesso inglese'.
This does seem to be quite a durable "meme" concerning Russian tyrants....
The specific word for railway buffs is "Ferrovipathe" (*) - the suffix -path(e) has the same meaning in French and in English!
(*) Even though it is an unholy mix of Latin and Greek roots!
I've spent the evening debating this with my Polish friend... We think dworzec is for bigger stations where there are *facilities* - so Ealing Broadway, although having 4 mainline platforms and 2 underground lines, probably doesn't count and is relegated to stacja.Przystanek is stop in the sense of bus or tram stops. Perhaps not grand enough for most train stations, but makes sense in the phrase "4 stops to go before mine". As far as I can see PKP like to use Dworzec everywhere, but stacja seems to be understood, and is used on the Metro IIRC.
I'm not convinced there's any set hierarchy. It seems more like the difference between saying train station and railway station in the UK - i.e. if the difference offends you then you might look into how fun you are at parties!
The first train stations opened in France in the 1830s/1840s were referred to as “embarcadères” (boarding points), a word borrowed from the vocabulary of inland navigation.
Some have suggested that it derives from the German Volkssaal (people’s hall), or the Russian vokalny zal (vocal hall).