• Our booking engine at tickets.railforums.co.uk (powered by TrainSplit) helps support the running of the forum with every ticket purchase! Find out more and ask any questions/give us feedback in this thread!

Americanisms in UK English

Status
Not open for further replies.

takno

Established Member
Joined
9 Jul 2016
Messages
5,072
Well the Scots of my acquaintance call it a "carry-out", so this is maybe an Anglo Scottish mix ;)
Now I come to think of it I've barely used either word (or carry-out) for years. I'll more often describe the specific kind of food or say "order something", or "do deliveroo" (which includes orders from JustEat). The shops themselves are shops, restaurants, food places, or more specific like chippies.
 
Sponsor Post - registered members do not see these adverts; click here to register, or click here to log in
R

RailUK Forums

Busaholic

Veteran Member
Joined
7 Jun 2014
Messages
14,095
I saw a poster up at an Underground station earlier that mentioned getting a “takeout,” as opposed to a takeaway as we would usually say in the UK. Isn’t the first time I’ve heard that Americanism recently either.
I don't 'do' takeaways generally, so my only experience is at Costa Coffee, where for several years now the phrase 'having in or taking out?' has become quite prevalent among some of the staff, though others will still use the word 'takeaway'.
 

61653 HTAFC

Veteran Member
Joined
18 Dec 2012
Messages
17,682
Location
Another planet...
Well the Scots of my acquaintance call it a "carry-out", so this is maybe an Anglo Scottish mix ;)
My minimal understanding of Scottish slang (mostly from the works of Irvine Welsh and adaptations thereof) had "carry-out" as the purchase of alcohol for consumption off the premises such as on a long train journey. Of course the alcohol ban now in place in Scotland renders this use obsolete without decanting said beverages into a different container!
 

urbophile

Established Member
Joined
26 Nov 2015
Messages
2,085
Location
Liverpool
A favourite amongst the ill-informed is that zebra pronounced 'zeebra' is an Americanism when in fact it is the traditionally correct British pronunciation. I remember both David Attenborough and Richard Dawkins being chastised by social media's hoi palloi for their 'American pronunciation' of the word in the past.

Slightly off-topic but 'The Asda' is not something I often hear around these parts despite the Echo's claims; it's just Asda to many of us. However, Tesco is invariably Tesco's, and a definite Liverpudlian trait is continuing to use outdated names for things, such as 'Home & Bargain'.
Or the "gyratory' for the short-lived predecessor to Queen Square bus station.
 

takno

Established Member
Joined
9 Jul 2016
Messages
5,072
I don't 'do' takeaways generally, so my only experience is at Costa Coffee, where for several years now the phrase 'having in or taking out?' has become quite prevalent among some of the staff, though others will still use the word 'takeaway'.
The question down my way is usually "is that to go?", which sounds a bit American to me but may very well not be.
 

32475

Member
Joined
2 Nov 2019
Messages
743
Location
Sandwich
Referring to a lift as an elevator. It’s just wrong on so many levels. (Sorry but the old puns are the best)
 

johnnychips

Established Member
Joined
19 Nov 2011
Messages
3,679
Location
Sheffield
Given shopping malls come from the US, but there is a street in London called The Mall (rhymes with pal), do you pronounce it to rhyme with ball or pal? I don’t really use the word, I just say ‘I’m going to Meadowhall’ or ‘The Frenchgate’.
 

D6975

Established Member
Joined
26 Nov 2009
Messages
2,867
Location
Bristol
Something that annoys me is the gradual demise of the adverb.

I’m not sure if this is an American led trend or not, but the use of adjectives vice adverbs is seemingly on the increase.

Eg

He did good

Instead of the correct

He did well
 

TheSeeker

Member
Joined
15 Feb 2016
Messages
314
Location
Braine-l'Alleud
A friend from Northern Ireland says "carry out" from the days when you could take beer home from the pub. He said that army checkpoints always let you through with no problems if you were carrying beer.
 

AY1975

Established Member
Joined
14 Dec 2016
Messages
1,760
And what do you find at a fire station? I presume you also go to the aeroplane station (or airplane if you're American, although I don't think that is one Americanism that I've heard here yet) to catch a flight too?
You have airplane mode on mobile phones (or cellphones as the Americans call them - you very occasionally hear Brits call them cellphones).

Camcorder for video camera, pharmacy for chemist's shop, and kindergarten for nursery school.

And what about "recall" for remember - is that an imported Americanism?
 

jfollows

Established Member
Joined
26 Feb 2011
Messages
5,840
Location
Wilmslow
Camcorder for video camera, pharmacy for chemist's shop, and kindergarten for nursery school.
I went to "kindergarten" in 1965/6 or so, so it may well be an imported word - although I'd dispute from American - but was in common use in my surroundings (Poynton, Cheshire) many years ago.
 

swt_passenger

Veteran Member
Joined
7 Apr 2010
Messages
31,443
I went to "kindergarten" in 1965/6 or so, so it may well be an imported word - although I'd dispute from American - but was in common use in my surroundings (Poynton, Cheshire) many years ago.
German originally surely, but perhaps it went to the USA first and came here the long way round…
 

Calthrop

Established Member
Joined
6 Dec 2015
Messages
3,305
And what about "recall" for remember - is that an imported Americanism?

As far back as I can do the thing concerned, in my three-quarters-of-a-century of life: I've found, in British English, both "remember"; and "recall", or "recall to memory": to be used commonly and interchangeably. There comes in the song (not, I think, an American one) The Parting Glass:

"And all I've done for want of wit
To memory now, I can't recall ..."

If that last line is -- or was when the song was made -- a linguistic oddity; I'd reckon it an Irish, rather than an American, one !
 

DelW

Established Member
Joined
15 Jan 2015
Messages
3,881
You have airplane mode on mobile phones (or cellphones as the Americans call them - you very occasionally hear Brits call them cellphones).

Camcorder for video camera, pharmacy for chemist's shop, and kindergarten for nursery school.
Well, my phone calls it "aeroplane mode" and the tablet I'm typing on calls it "flight mode".

I'd never regarded "camcorder" as an Americanism - I think it was invented when video recorders became small enough that they could be incorporated into a single device with the camera, rather than a separate machine with a cable connection. I don't know what company first marketed them under that name though.
 

gmaguire

Member
Joined
29 Dec 2021
Messages
175
Location
London
I’ve heard that “y’all” is from the south west of England.

As far as I understand “camcorder” was very likely coined by Sony, though they haven’t been credited for it. It means a video camera with a self-contained recorder, as opposed to a video camera that has to be tethered to a recorder to record. Sony also used the ‘corder suffix in the names of other products.

Something which interests me is sort of the opposite of this thread, Americans using words which could be seen as British English. Like when Americans say “pavement”, or “shop” to actually mean a store, and not a workshop.
 

geoffk

Established Member
Joined
4 Aug 2010
Messages
3,257
“meet with” rather than “meet”
The “with” is unnecessary, cumbersome and superfluous and only used to be used in American English but appears to be commonplace usage over here now.
Yes, but we also say "does this meet with your approval" or "he met with an accident".
 

SJL2020

Member
Joined
18 Jan 2020
Messages
309
Location
Rossett
Something which interests me is sort of the opposite of this thread, Americans using words which could be seen as British English. Like when Americans say “pavement”, or “shop” to actually mean a store, and not a workshop.
I was surprised to hear one of the lawyer characters in the TV show Better Call Saul use the phrase "sticky wicket" to describe a difficult situation.

I don't know how commonly the phrase is used in the States, but it was the first time I can recall it used in by an American character in an American show. I'd be interested to know when it first started being used over there.
 

birchesgreen

Established Member
Joined
16 Jun 2020
Messages
5,159
Location
Birmingham
Something which interests me is sort of the opposite of this thread, Americans using words which could be seen as British English. Like when Americans say “pavement”, or “shop” to actually mean a store, and not a workshop.

Car is a great example. When i was a kid American TV shows and media only ever used "automobile", but i've noticed they use car now most of the time.
 

takno

Established Member
Joined
9 Jul 2016
Messages
5,072
You have airplane mode on mobile phones (or cellphones as the Americans call them - you very occasionally hear Brits call them cellphones).

Camcorder for video camera, pharmacy for chemist's shop, and kindergarten for nursery school.

And what about "recall" for remember - is that an imported Americanism?
As mentioned above, it's Aeroplane mode on my phone, and most European airlines describe it as flight-safe mode.

Pharmacy as I understand it is specifically a shop with a pharmacy counter. I've been calling them pharmacies since the 70s, and only ever recall using "the chemists" for Boots, mostly because it used to brand itself as "Boots the chemists". In America the common phrase would be drugstore
 

AY1975

Established Member
Joined
14 Dec 2016
Messages
1,760
When I was growing up we used to go to the pictures to see a film, all changed now hasn't it.
Exactly, we often call films movies these days. Not sure how long that's been in common usage over here. We haven't succumbed to calling cinemas movie theatres, though (or theaters in US spelling).
 

Calthrop

Established Member
Joined
6 Dec 2015
Messages
3,305
Exactly, we often call films movies these days. Not sure how long that's been in common usage over here. We haven't succumbed to calling cinemas movie theatres, though (or theaters in US spelling).

I have a friend -- whom I've mentioned from time to time on these Forums -- who has extremely strong views about the excellence and purity of the English language (British version); and many vehement hates concerned with this issue. One such of his, is the adopting into the language "over here", of "movies". He will fulminate: "Mooo -vies? What kind of a ****ing word is that? For ****'s sake, we've already got a perfectly ****ing good word for the purpose -- "films" -- why the **** do people have to latch onto this American ****?" My own view is that it's nice to have an alternative word for the thing, to vary one's vocabulary and discourse... He and I will never be in accord over this business: I think that he's a language-Nazi, he thinks that I'm a spineless permissive anything-goes wet nellly ...
 
Last edited:

Richardr

Member
Joined
2 Jun 2009
Messages
409
Of course, film was the material that the movie was projected from. These days they are virtually all shot and projected digitally, no film is used, so use of the term is incorrect. :D

There is movement either way, so motion picture is also correct, if movie isn't liked.
 

Springs Branch

Established Member
Joined
7 Nov 2013
Messages
1,430
Location
Where my keyboard has no £ key
Here's a question about differing British and American use of phrases / idioms . . .

If you recounted a story to someone involving some bad luck, and they replied "Too bad", how would you take it?

The context is that some years ago I worked in the USA.
One morning I arrived in the office and had the following conversation: -

Colleague: "How's it going?"
Me: "You wouldn't believe it. I only picked up my car from the dealership last week, and last night somebody dented it in Albertson's parking lot (= Tesco's car park)"
Colleague: "Awh. That's too bad"

My first reaction was to think to myself "Ouch. That's a bit harsh!"
Then I realised I was confusing: -
British "That's too bad!" = "Tough luck. It serves you right for being a rich **** who can afford to buy a new car"
with:-
American "That's too bad!" = "You have my sympathy. No-one should have their new car damaged one week after buying it".
 

Calthrop

Established Member
Joined
6 Dec 2015
Messages
3,305
"Too bad", as above -- I feel that context and precise wording, come into play here. It would strike me that "That's too bad" -- whether from a Yank or a Brit -- would imply sympathy and commiseration; whereas just "Too bad !" implies indeed, as above, "Tough luck, it serves you right..." / "my poor little heart bleeds for you", and similar snarky comments. Could it be that Americans don't use "Too bad !" thus, in the snarky sense -- with them, it's always the sympathetic "that's too bad"; whereas Britons use both, varying according to their sentiments vis-a-vis the person and their misfortune?
 

contrex

Member
Joined
19 May 2009
Messages
878
Location
St Werburghs, Bristol
German originally surely, but perhaps it went to the USA first and came here the long way round…
Gustav Froebel started the Kindergarten movement in Germany around 1837. Later, a Madame Ronge founded a Kindergarten, so named, in London in 1851, and later moved to Manchester to lecture. The outcome of this was the foundation of the Manchester Kindergarten Association, the oldest Kindergarten Society in England.
 
Last edited:

nlogax

Established Member
Joined
29 May 2011
Messages
5,374
Location
Mostly Glasgow-ish. Mostly.
As mentioned above, it's Aeroplane mode on my phone, and most European airlines describe it as flight-safe mode.

There's a rather large BA poster in Heathrow T5 by the stairs & lifts leading down to baggage reclaim. Can't remember the specific wording but the verbiage includes 'Airplane mode'. If anyone is hoping on 'aeroplane' lasting the next five - ten years, good luck with that.
 

61653 HTAFC

Veteran Member
Joined
18 Dec 2012
Messages
17,682
Location
Another planet...
I’ve heard that “y’all” is from the south west of England.

As far as I understand “camcorder” was very likely coined by Sony, though they haven’t been credited for it. It means a video camera with a self-contained recorder, as opposed to a video camera that has to be tethered to a recorder to record. Sony also used the ‘corder suffix in the names of other products.

Something which interests me is sort of the opposite of this thread, Americans using words which could be seen as British English. Like when Americans say “pavement”, or “shop” to actually mean a store, and not a workshop.
When Americans say "pavement" they're either referring to an alternative rock band from Stockton, California... or to a paved or tarmacadamised surface designed for vehicles: the very bit of the road that isn't the "pavement" in the UK.
 

swt_passenger

Veteran Member
Joined
7 Apr 2010
Messages
31,443
Gustav Froebel started the Kindergarten movement in Germany around 1837. Later, a Madame Ronge founded a Kindergarten, so named, in London in 1851, and later moved to Manchester to lecture. The outcome of this was the foundation of the Manchester Kindergarten Association, the oldest Kindergarten Society in England.
I did since find a discussion in a language forum where someone was suggesting the word may have gone out of favour around the time of WW1, but remained in more general use in the USA.
 

contrex

Member
Joined
19 May 2009
Messages
878
Location
St Werburghs, Bristol
I did since find a discussion in a language forum where someone was suggesting the word may have gone out of favour around the time of WW1, but remained in more general use in the USA.
Quite possibly, although the Stanley House Kindergarten and Preparatory School in Benfleet, Essex, was founded in the early 1930s.
 
Status
Not open for further replies.

Top